31.7.2012

Roald Dahl - Kuka pelkää noitia

The Witches, 1983
Kuvittaja: Quentin Blake                     Adlibris -->
Suom. Sami Parkkinen
223 sivua.


"Tämä ei ole satu, tämä on tarina oikeista noidista. Oikeat noidat eivät lentele ympäriinsä luudanvarsilla. Ne eivät edes pukeudu mustaan viittaan ja hatuntötteröön. Ne ovat kurjia, viekkaita ja iljettäviä olentoja, jotka pukeutuvat tavallisiksi herttaisiksi rouviksi. Oikeat noidat ovat vaarallisimpia olentoja maan päällä.  Joten mistä voit tietää, kuka on oikea noita ja kuka vain tavallinen herttainen rouva?"
(Art House -kustannus)  

Arvio:

Tämä oli yksi lapsuuteni suosikkielokuvista. Luin kirjaversion nyt ensimmäistä kertaa ja täytyy kyllä sanoa, että melko jännittävää materiaalia lastenkirjaksi!

Noidat

Kirjan noidat eivät ole suippohattuisia vanhoja akkoja, vaan ihan tavallisen oloisia, työssäkäyviä naisia, joita on vaikea tunnistaa oikeiksi noidiksi, ellei tiedä muutamaa kirjassa paljastettua tunnistusvinkkiä. Noidat vihaavat täydestä sydämestään lapsia ja tekevät kovasti töitä pyyhkiäkseen nuo koirankikkareilta haisevat nilviäiset pois maan päältä. Noidat kokoontuvat kerran vuodessa, jolloin kaikkien noitien johtaja, kaikista ilkein ja kammottavin "ylinoita" haluaa selvittää lasten katoamistilastot ja punoa entistä järisyttävimpiä suunnitelmia lasten päänmenoksi. Se, että lapsia tuhoava noita voi olla kuka tahansa (aina kuitenkin naishenkilö) luo jännän ilmapiirin. Muistan kuinka itse tarkkailin lapsena näkyikö noitien peruspiirteitä naapurin rouvissa, heh.

Käännösvapaus

Kirja on mielestäni todella jännä ikäluokkaa ajatellen. Lasten kaappaus, katoaminen ja houkuttelu herkuilla voi ahdistaa herkimpiä lapsilukijoita. Aikuisen mielelle tarina on kuitenkin melko lapsellinen, varsinkin kun suomennoksessa mahtavan tarinankertojan, Roald Dahlin kosketus ja "ääni" on kadonnut lähes kokonaan. Tapahtumapaikatkin on muutettu skandinaavisemmiksi, mikä on mielestäni melkein rikollista, sillä onhan kyseessä kirjailijan vaivalla ja innolla kehittämä kertomus. Tuntuu kuin teksti olisi yksinkertaistettu ja englanninkielen monimuotoisuus jätetty huomioimatta.

Tyttö taulussa

Tarinan ahdistavin osio on ehdottomasti noitien kadottamat lapset ja heidän kohtalot. Tarina tytöstä, joka jatkoi kasvamista perheensä taulussa ja lopulta katosi kokonaan on jäänyt pysyvästi mieleeni kummittelemaan. Yhdistän Roald Dahlin hullunkurisen ja osittain pimeän ajatusmaailman suosikkiohjaajaani Tim Burtoniin, jonka luomukset ja näkemykset ovat myös tunnetusti poikkeavia ja erikoisia. Roald Dahl on luonut lukuisia unohtamattomia maailmoja, joista seuraavaksi sukellan IKJ:n (Iso Kiltti Jätti) maailmaan, tällä kertaa kuitenkin alkuperäiskielellä.

Tuomio:

Pidin kirjasta, mutta elokuvasta vielä hurjasti enemmän! Harmittelen, etten löytänyt kirjaa kirjastosta englanniksi; Roald Dahlin ääni olisi kaikunut tekstistä vähän paremmin kuin suomennoksesta. Lasten kirjaksi hurja ajatusmaailma, mutta silti unohtumaton tarina. Veikeä ja erilainen seikkailu, joka nostattaa kylmiä väreitä!

❦❦❦


Elokuvatraileri:

Elokuvan tiedot IMDbn sivuilla.

Muissa blogeissa (mm.) : Ajatuksia kirjamaasta 

Roald Dahlin lastenkirjoja:

Jaakko ja jättipersikka (James and the Giant Peach, -61)
Jali ja suklaatehdas (Charlie and the Chocolate Factory, -64)
Kekseliäs kettu (Fantastic Mr. Fox, -70)
Matilda (Matilda, -88)

17 kommenttia:

  1. Olipa hyvä, että kirjoitit tästä. Meillä on luettu Dahlia ahkerasti iltasatuina ja kohta kaikki suomennetut on luettu, tätä lukuunottamatta. Ehkä onkin parempi jättää tämä vielä hyllyyn odottamaan poikien kasvamista, ettei yöunet mene.

    Itse kyllä tykkäsin tästä kun joskus ala-asteella tän luin ja olisi kova hinku lukea pian uudelleen :) Minuakin muuten harmittaa aina jos kirjan tapahtumapaikkoja tms on muutettu käännökseen 'liikaa'.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tämä voi tosiaan olla iltasaduksi vähän turhan jännä, mutta loistava sitten ensimmäiseksi ns. jännityskirjaksi. Hiiri-seikkailu onneksi pehmittää tarinaa, mutta noidat ovat kyllä karmivia! :)

      Poista
  2. Suomennoksessa oikominen kuulostaa inhottavalta :(

    Ainoa kosketukseni Roald Dahliin on uusi versio Jali Johnny De- ei kun siis Jali ja suklaatehdas -elokuvasta. Maija ^ kuitenkin on suositellut hänen kirjojaan niin pontevasti, että sain vihdoin ja viimein haettua samannimisen kirjan kirjastosta :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ah Johnny <3 ... :) Luin Jali ja suklaatehdas-kirjan ylä-asteella ja pidin kovasti; Sympaattinen ja herkullinen seikkailu lievällä sekopäisyydellä höystettynä! Aloin juuri lukea Isoa kilttiä jättiä ja olen naureskellut maha kippurassa loistaville keskustelunpätkille. Voisin veikata sitä Dahlin parhaaksi teokseksi!

      Poista
  3. Kiva, kun linkitit minut! :)

    Näemme kirjan selvästi vähän eri tavalla, sinulle elokuva on tärkeä lapsuudesta ja minulle kirja. Itsekin katsoin elokuvan vasta hiljattain... Oli kivaa lukea, miltä kirja näytti sinun silmissäsi luettuna ensimmäisen kerran aikuisen silmin!
    Kun itse luin kirjan hiljattain, siinä oli tottakai sen verran tärkeitä muistoja lapsuuden lukukerroista, että muistot aina kuultavat sieltä läpi :)
    Nyt minuakin harmitti paikkojen muuttaminen Suomeksi tms, mutta lapsena sitä ei ymmärtänyt ja tuntui mielekkäältä, kun tiesi mistä paikoista puhuttiin.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Olepas hyvä :)

      Lapsuuden muistot vaikuttavat aika vahvasti tässä. Olen nähnyt tuon elokuvan kymmeniä kertoja, joten kirja tulee melkeinpä automaattisesti kakkoseksi. :) Harmittelen tosiaan etten ole kirjaa lukenut lapsena, jolloin kokemuksesta olisi saanut kaiken irti. Olet oikeassa, että lasten kannalta on miellyttävämpää, että paikat ovat "suomalaisempia" .. Mietityttää kuitenkin, millä valtuuksilla suomentajat muuttelevat tarinaa. Nimet vielä ymmärrän, mutta tapahtumapaikat on mielestäni jo rajan ylittämistä.

      Poista
    2. Onhan tuo elokuva aika pelottava :(

      Itse en ole ainakaan aikuisten, edes nuorten kirjoissa törmännyt pahemmin nimien ja paikkojen muutteluun, ehkä lasten kirjoissa niihin on annettu joku lupa lukijan ymmärtämisen kannalta? En osaa yhtään sanoa.

      Poista
  4. Tämä on yksi lapsuuteni lempikirjoja. Toki luin tämän ensi kerran joskus 3-4 luokkalaisena, eikä silloin niin kovasti pelottanut. :)

    Elokuvakin on kyllä hyvä, en muistanutkaan katsoneeni sitä ennen kuin vilkaisin traileria. :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Elokuva on tosiaan hyvä! En ole vieläkään kyllästynyt siihen. Oma versio on toki tv:stä nauhoitettu vhs. Jokohan olisi aika etsiä dvd-versio?! :D no nostalgiaa ei minun elokuvaversiosta puutu.

      Poista
  5. Mä muistan tykänneeni kirjasta jo lapsena. Vaikka en vieläkään pidä jännityskirjoista, en muista tämän olleen liian jännä. En muuten edes tiennyt, että tästä olemassa on elokuva.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Katso ihmeessä elokuva, varsinkin jos pidit kirjasta! Minulla on niin vilkas mielikuvitus, että onnistun säikäyttämään itseni aiheettakin. Olen aina pitänyt kaikestä jännittävästä ja pelottavasta, vaikka luikinkin tyyny kainalossa piiloon!

      Poista
  6. Porissa tämä menee vielä ensi viikkoon kesäteatterissa, jonne on suunnitelmissa suunnata, jos sää ja aika antaa periksi.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Voi hitsit, enpä tiennytkään! Täytyypä tarkistaa, josko siellä ehtisi vielä käymään. Lomat on kyllä tosin jo lomailtu ja sääkin on niin outo, ettei tiedä mitä pakkaa reissuille mukaan..

      Poista
  7. En ole lukenut Roald Dahlia pitkään, pitkään aikaan ja tätä kirjaa en koskaan - nyt alkoi tehdä mieli lukea, vaikka on kyllä harmi, jos kirjailijan ääni ei suomennoksesta välity. En ole ikinä oikein ymmärtänyt tuota paikkojen "suomentamista" jne.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. En minäkään ymmärrä tekstin muuttamista, suututtaa lähinnä kamalasti! Eikö lapsillekin olisi hyvä opettaa kirjojen avulla, ettei kaikki aina tapahdu juuri omassa ympäristössä?! Kiva jos innostuit kuitenkin tarttumaan tähän, suomennoksesta huolimatta.

      Poista
  8. En oo lukenut kirjaa enkä nähnyt leffaa. Aion kyllä!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hienoa! Toivottavasti kokemus on positiivinen! :D

      Poista

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Kirjailijat

Agatha Christie (1) Alex Capus (1) Alexandre Dumas (1) Ali Shaw (1) Alice Hoffman (1) Ally Condie (1) Alyson Richman (1) Amor Towles (1) Andrzej Sapkowski (1) Angie Sage (1) Anna Godbersen (4) Anne Rice (1) Audrey Niffenegger (1) Becca Fitzpatrick (1) Brenna Yovanoff (1) Carita Forsgren (1) Carolly Erickson (1) Cassandra Clare (1) Cecelia Ahern (1) Celia Rees (2) Charlaine Harris (9) Charles Dickens (1) Charles Frazier (1) Deborah Harkness (1) Deborah Smith (1) Diana Wynne Jones (3) Eileen Goudge (1) Eleanor Herman (1) Erin Morgenstern (1) Eva Illoinen (1) Evelyn Waugh (1) F.H. Burnett (2) Gaby Von Schönthan (1) Gaston Leroux (1) Gayle Forman (1) Gregory Maguire (1) Harper Lee (1) Herman Lindqvist (1) Ian McEwan (2) Ildefonso Falcones (1) Isabel Abedi (1) J.K. Rowling (2) Jamie Ford (1) Jane Johnson (1) Jean M. Untinen-Auel (3) Jeff Lindsay (1) Jeffrey Eugenides (1) John Green (2) Joyce Carol Oates (1) Jude Deveraux (1) Juliette Benzoni (2) Karoliina Timonen (1) Kate Atkinson (1) Kate Morton (1) Kathryn Stockett (1) Kristin Cast (2) L.Frank Baum (1) L.J.Smith (3) L.M Montgomery (1) Lauren Oliver (1) Lewis Carroll (1) Libba Bray (1) Lisa Genova (1) Lisa See (1) Louisa M. Alcott (1) Madeleine Brent (3) Maggie Shayne (1) Maggie Stiefvater (3) Mari Strachan (1) Marie Phillips (1) Markus Zusak (1) Mary Norton (1) Mathias Malzieu (1) Mia Vänskä (1) Michael Scott (1) Michele Hauf (1) Minna Canth (1) Muriel Barbery (1) Nathaniel Hawthorne (1) P.C Cast (2) Patricia C. Wrede (1) Philippa Gregory (1) Pierre Pevel (1) Ransom Riggs (1) Ray Bradbury (1) Roald Dahl (3) Robert Goolrick (1) Sara Gruen (1) Sarah Waters (1) Sarah Winman (1) Sergeanne Golon (1) Sidney Sheldon (1) Stephen King (2) Stephenie Meyer (1) Susan Fletcher (1) Susan Hill (1) Suzanne Collins (3) Terry Pratchett (1) Tess Gerritsen (1) Tessa Gratton (1) Tracy Chevalier (1) Veronica Roth (1) Victor Hugo (1) Virginia Andrews (2)